СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище.

Эльсинор. Кладбище.

Входят два могильщика с лопатами.

Первый могильщик

[1] А правильно ли хоронить ее по-христиан- [2] А правильно ли хоронить по-хри-

ски, ежели она самовольно добивалась веч- стиански , которая самовольно

ного блаженства? добивалась вечного блаженства?

Второй могильщик

Стало быть, правильно. Ты и копай ей жи-

вей могилу. Ее показывали следователю и

постановили, чтобы по-христиански.

Первый могильщик

[1] Статочное ли дело? [2] Статное ли дело?

Добро бы она утопилась в состоянии само-

защиты.

Второй могильщик

Состояние и постановили.

Первый могильщик

Состояние надо доказать. Без него не за-

кон. Скажем, я теперь утоплюсь с намере-

ньем. Тогда это дело троякое. Одно - я его

сделал, другое - привел в исполнение, тре-

тье СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. - совершил. С намерением она, значит,

и утопилась.

Второй могильщик

Ишь ты как, кум гробокопатель...

Первый могильщик

Нет, без смеху. Вот тебе, скажем, вода. Хо-

рошо. Вот, скажем, человек. Хорошо. Вот,

скажем, идет человек к воде и топится. Хо-

чешь не хочешь, а он идет, вот в чем суть.

Другой разговор - вода. Ежели найдет на

него вода и потопит,

[1] он своей беде не ответчик. [2] он своему концу сторона.

Стало быть, кто в своей смерти неповинен,

тот своей жизни не губил.

Второй могильщик

Это по какой же статье?

Первый могильщик

О сысках и следствиях.

Второй могильщик

Хочешь знать правду? Не будь она дворян-

кой, не видать бы ей христианского СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. погре-

бенья.

Первый могильщик

[1] Верно твое слово. То-то и обида. [2] Твоя правда. То-то и обидно.

Чистая публика топись и вешайся сколько

душе угодно, а наш брат прочий верующий

и не помышляй. Ну да ладно. Пора за лопа-

ту. А насчет дворян - нет стариннее, чем

садовники, землекопы и могильщики. Их

звание от самого Адама.

Второй могильщик

Разве он был дворянин?

Первый могильщик

Он первый носил ручное оружие.

Второй могильщик

Полно молоть, ничего он не носил.

Первый могильщик

Да ты язычник, что ли? Как ты понимаешь

Священное писание? В Писании сказано:

"Адам копал землю". Что ж, он копал ее

голыми руками? Ну вот тебе еще вопрос.

Только СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. ты отвечай впопад, а то смотри...

Второй могильщик

Валяй спрашивай.

Первый могильщик

Кто строит крепче каменщика, корабельно-

го мастера и плотника?

Второй могильщик

Строитель виселиц.

[1] Виселица переживает всех попавших на нее. [2] Это помещение перестаивает всех

нахлебников.

Первый могильщик

Ей-богу, умница. Виселица - это хорошо.

Но только смотря для кого. Хорошо для

того, чье дело плохо. Ты сказал плохо, буд-

то виселица крепче церкви. Вот виселица

для тебя и хороша. Давай сначала, только

теперь спрашивай ты.

Второй могильщик

Кто строит крепче каменщика, корабельно-

го мастера и плотника?

Первый могильщик

Вот и говори кто, и отвяжись.

Второй могильщик

А вот и скажу.

Первый могильщик

Ну?

Второй могильщик

Не могу знать кто.



Входят Гамлет и Горацио и

останавливаются в СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. отдалении.

Первый могильщик

Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько

осла ни погоняй, он шибче не пойдет. В

следующий раз, спросят тебя эту же вещь, -

отвечай: могильщик. Его дома простоят до

второго пришествия. Ну да ладно. Сбегай,

брат, к Иогену и принеси-ка мне шкалик.

Второй могильщик уходит.

(Копает и поет.)

Не чаял в молодые дни

Я в девушках души

И думал, только тем они

Одним и хороши.

Гамлет

Неужели он не сознает рода

своей работы, что поет за рытьем могилы?

Горацио

Привычка ее упростила.

Гамлет

Это естественно. Рука чувствительна, пока

не натрудишь.

Первый могильщик

(поет)

Но тихо старость подошла

И за руку взяла,

И все умчалось без следа

Неведомо куда.

(Выбрасывает череп.)

Гамлет

В СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. этом черепе был когда-то язык, он <его

обладатель> умел петь. А этот негодяй

шмякнул его обземь, точно это челюсть Ка-

ина, который совершил первое убийство.

Возможно, голова,

[1] которою теперь распоряжается этот осел, [2] с которою этот осел обходится так пренебрежительно,

принадлежала какому-нибудь политику,

который собирался перехитрить самого

Господа Бога. Не правда ли?

Горацио

Возможно, милорд.

Гамлет

Или какому-нибудь придворному. Он

говаривал: "С добрым утром, светлейший

государь. Как изволите здравствовать?" Его

звали лорд такой-то и такой-то,

и он нахваливал лорду такому-то

его лошадь, в надежде напроситься на пода-

рок. Не правда ли?

Горацио

Правда, принц.

Гамлет

Да, вот именно.

[1] А теперь он угодил к Курносой, сам без СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. [2] А теперь он с княгиней Нежитью,

челюстей, без челюстей,

и церковный сторож бьет его по скулам ло-

патой. Поразительное превращенье, если б

только можно было подсмотреть его тайну.

[1] Стоило ли растить эти кости, [2] Стоило ли давать этим костям воспитанье,

чтобы потом играть ими в бабки? Мои на-

чинают ныть при мысли об этом.

Первый могильщик

(поет)

Бери лопату и кирку,

И новый саван шей,

И рой могилу старику

На водворенье в ней.

(Выбрасывает другой череп.)

Гамлет

Вот еще один.

[1] Почему не быть ему черепом законника? [2] Вообразим, что это череп законника.

Где теперь его крючки и извороты, его

уловки и умствованья, его казуистика СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище.?

[1] Отчего терпит он удары этого грубияна и [2] Отчего принимает он подзатыльники

не привлекает его к ответственности за ос- заступом от этого грубияна и не

корбление действием? привлекает его за оскорбленье дей-

Гм! В свое время это мог быть крупный ствием?

скупщик земель, погрязший в разных зак-

ладных, долговых обязательствах, судебных

протоколах и актах о взысканье. В том ли

пеня на пеню и взысканье по взысканью со

всех его земельных оброков ,

что голова его пенится грязью и вся набита

землей? Неужели все его поручительства,

простые и двусторонние, обеспечили ему

только надел величиной в одну купчую кре-

пость на двух листах бумаги? Одни его

передаточные записи едва ли улеглись бы

на таком СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. пространстве. А разве сам владе-

лец не вправе разлечься попросторней?

Горацио

Нет, ни на одну пядь, милорд.

Гамлет

Кажется, ведь пергамент выделывают из ба-

раньей кожи?

Горацио

Да, принц, а также из телячьей.

Гамлет

Ну так бараны и телята -

[1] те, кто верит в прочность пергамента. [2] те, кто ищет в этом обеспеченья.

Я поговорю с этим малым. - Чья это моги-

ла, как тебя там?

Первый могильщик

Моя, сэр.

(Поет.)

И рой могилу старику

На водворенье в ней.

Гамлет

Верю, что твоя, потому что ты лжешь из

могилы.

Первый могильщик

А вы - не из могилы. Стало быть, она не

ваша. А я - в ней и, стало быть, не лгу.

Гамлет

Как же СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. не лжешь? Торчишь в могиле и

говоришь, что она твоя. Она для

мертвых, а не для живых. Вот ты и лжешь,

что в могиле.

Первый могильщик

Эта ложь в могиле не останется.

[1] Она перейдет от меня к вам. [2] Она оживет и уйдет от меня к вам.

Гамлет

Для какого мужа праведна ты ее роешь?

Первый могильщик

Ни для какого.

Гамлет

Тогда для какой женщины?

Первый могильщик

Тоже ни для какой.

Гамлет

Для кого же она предназначена?

Первый могильщик

Для особы, которая, сэр, была женщиной,

ныне же, Царствие ей Небесное, престави-

лась.

Гамлет

До чего основателен , без-

дельник!

[1] С этим народом надо разговаривать с ог- [2] С этим СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. народом надо держать ухо

лядкой, востро,

а то пропадешь от двусмыслиц. Клянусь

богом, Горацио, за последние три года я

заметил:

[1] все так осмелели, что простой народ насту- [2] время так подвинулось, что мужики

пает дворянам на ноги. упираются носками в пятки дворян,

не щадя подагры.

[3] время так подвинулось, что мужики

наступают дворянам на пятки. -

Давно ли ты могильщиком?

Первый могильщик

Изо всех дней в году с того самого, как

покойный король наш Гамлет одолел Фор-

тинбраса.

Гамлет

[1] А когда это было? [2] Когда это было?

[3] Сколько же теперь этому?

[4] Сколько же этому будет теперь?

Первый могильщик

Аль не знаете? Это всякий дурак знает. Это

было как раз в тот день, когда СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. родился мо-

лодой Гамлет, тот самый, что сошел теперь

с ума и послан в Англию.

Гамлет

Вот те на. Зачем же его послали в Англию?

Первый могильщик

Как это зачем? За умом и послали. Пускай

поправит . А не поправит, так там

и это не беда.

Гамлет

То есть как это?

Первый могильщик

А так, что никто не заметит.

Там все такие сумасшедшие.

Гамлет

Каким образом он помешался?

Первый могильщик

Говорят, весьма странным.

Гамлет

Каким же именно?

Первый могильщик

А таким, что взял и потерял рассудок.

Гамлет

Да, но на какой почве?

Первый могильщик

Да все на той же, на нашей датской.

[1] Я здесь тридцать лет на кладбище, [2] Я здесь тридцать лет при погосте,

с малолетства СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище.. с малолетства.

Гамлет

Много ли пролежит человек в земле, пока

не сгниет?

Первый могильщик

Да как сказать. Если он не протухнет

заживо, - сейчас пошел такой покойник, что

едва дотягивает до похорон, - то лет во-

семь-девять продержится. Кожевник, этот

все девять с верностью.

Гамлет

Отчего же этот дольше других?

Первый могильщик

А видите, сударь, шкура-то у него так вы-

дублена промыслом, что долго устоит про-

тив воды. А вода, будь вам ведомо, самый

первый враг вашему брату покойнику <для

вашего брата покойника>, как помрете. Вот,

например, еще череп. Этот череп пролежал

в земле двадцать три года.

Гамлет

Чей он?

Первый могильщик

Одного шалопая окаянного, лучше не го-

ворить. Чей бы, вы СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. думали?

Гамлет

Не знаю.

Первый могильщик

Чтоб ему пусто было,

[1] чумовому сорванцу! [2] до чего это был чумовой сорванец!

Бутылку ренского вылил мне раз на голову,

что вы скажете. Этот череп, сэр, это череп

Йорика, королевского скомороха.

Гамлет

Этот?

Первый могильщик

Этот самый.

Гамлет

Дай взгляну.

(Берет череп в руки.)

[1] Бедный Йорик! - [2] Бедняга Йорик! -

Я знал его, Горацио. Это был человек

бесконечного остроумия, неистощимый на

выдумки. Он тысячу раз таскал меня на

спине. А теперь это само отвращение и тош-

нотой подступает к горлу. Здесь должны

были двигаться губы, которые я целовал не

знаю сколько раз. - Где теперь твои калам-

буры, твои смешные выходки, твои куплеты?

[1] Где заразительное веселье, охватывающее СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. [2] Где взрывы твоего заразительного

всех за столом? веселья, когда со смеху покатывался

весь стол?

Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над

собственной беззубостью? Полное рас-

слабленье? Ну-ка, ступай в будуар велико-

светской женщины и скажи ей,

[1] какою она сделается когда-нибудь, [2] какою она будет,

несмотря на румяна в дюйм толщиною.

[1] Попробуй рассмешить ее этим предсказа- [2] Попробуй рассмешить ее этим пре-

нием. - чеством. -

Скажи мне одну вещь, Горацио.

Горацио

Что именно, принц?

Гамлет

Как ты думаешь: Александр Македонский

представлял в земле такое же зрелище?

Горацио

Да, в точности.

Гамлет

[1] И так же пахнул? Фу! [2] И так же вонял? Фу!

(Кладет череп наземь.)

Горацио

Да, в точности, милорд.

Гамлет

[1] До какого СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. убожества можно опуститься, [2] До каких услуг можно опуститься,

Горацио! Горацио!

[3] К каким низким надобностям нас

могут приложить, Горацио!

[4] Для каких низких нужд мы можем

понадобиться, Горацио!

Что мешает вообразить судьбу Александро-

ва праха шаг за шагом,

[1] вплоть до того, когда он идет на затычку [2] вплоть до последнего, когда он идет

бочки? на затычку пивной бочки?

Горацио

[1] Это значило бы рассматривать вещи [2] Это значило бы смотреть на вещи

слишком мелко. слишком близоруко.

[3] Это значило бы смотреть на вещи

слишком предвзято.

Гамлет

Ничуть не бывало. Напротив,

[1] это значило бы послушно следовать за [2] это значило бы почтительно следо-

их развитием, подчиняясь вероятности, вать за предметом, подчиняясь веро-

ятности,

[3] это СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. значило бы почтительно следо-

вать за предметом, слушаясь одних

вероятий,

[4] это значило бы почтительно следо-

вать за предметом шаг за шагом,

примерно так: Александр умер, Алек-

сандра похоронили, Александр стал

прахом, прах - земля, из земли добы-

вают глину. Почему глине, в которую

он обратился,

[1] не оказаться в обмазке пивной бочки? [2] не пойти на изготовление пробки

для пивной бочки?

Истлевшим Цезарем от стужи

Заделывают дом снаружи.

Пред кем весь мир лежал в пыли,

Торчит затычкою в щели.

Но тише! Станем дальше! Вон король.

Входит шествие со священником во главе,

за которым следует тело Офелии, Лаэрт,

провожатые, король, королева и их свита.

Вон королева. Двор СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище.. Кого хоронят?

Как искажен порядок! Это знак,

Что мы на проводах самоубийцы.

[1] Какой-то знатный. [2] Но нас увидят.

Станем в стороне

И поглядим.

(Отходит с Горацио в сторону.)

Лаэрт

[1] Что вы добавите из службы? [2] Что вы еще добавите из службы?

Гамлет

Вот благородный юноша Лаэрт.

Лаэрт

Что вы еще намерены добавить?

Священник

В предписанных границах свой устав

Мы уж и так расширили. Кончина

Ее темна и, не вмешайся власть,

Лежать бы ей в неосвященном месте

До гласа трубного. Взамен молитв

Ее сопровождал бы град каменьев.

А ей на гроб возложены венки,

И шли за нею с колокольным звоном

До изгороди.

Лаэрт

Значит, это все,

Что в вашей власти?

Священник

Да, мы СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. отслужили.

Мы осквернили бы святой обряд,

Когда б над нею реквием пропели,

Как над другими.

Лаэрт

Опускайте гроб! -

Пусть из ее неоскверненной плоти

Взрастут фиалки! - Помни, грубый поп,

Сестра на небе ангелом зареет,

Когда ты в корчах взвоешь.

Гамлет

То есть как:

Офелия?!

Королева

(разбрасывая цветы)

[1] Нежнейшее - нежнейшей. [2] Прекрасное прекрасной.

[3] Сладчайшее - сладчайшей.

[4] Услада для услады.

Спи с миром. Я тебя мечтала в дом

Ввести женою Гамлета. Мечтала

Покрыть цветами брачную постель,

А не могилу.

Лаэрт

Трижды тридцать казней

Свались втройне на голову того,

От чьих злодейств твой острый ум затмился.

Не надо. Погодите засыпать.

Еще раз заключу ее в объятья.

(Прыгает в могилу.)

Заваливайте мертвую с живым.

На СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. ровном месте взгромоздите гору,

Которая превысит Пелион

И голубой Олимп.

Гамлет

(выступая вперед)

[1] Кто тут горюет [2] Кто тут горюет

Так выспренно, что при его словах Так выспренно, что при его словах

Того гляди в блужданье звезды станут Того гляди от жалости прервется

От жалости? Движенье звезд?

[3] Кто тут горюет

Так выспренно, что гул его речей

Вокруг могилы звезды собирает,

Как нищий сброд?

[4] Кто тут горюет

Так выспренно? Чьей жалобы раскат

В движенье останавливает звезды,

Как зрителей?

[5] Кто тут, горюя,

Кричит на целый мир, так что над ним

Участливо толпятся в небе звезды,

Как нищих сброд?

К его услугам я,

Принц Гамлет Датский.

(Прыгает в могилу.)

Лаэрт

Чтоб тебя, нечистый СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище.!

(Борется с ним.)

Гамлет

Учись молиться. Горла не дави.

Я не горяч, но я предупреждаю,

Отчаянное что-то есть во мне.

Ты, право, пожалеешь. Руки с горла!

Король

Разнять их!

Королева

Гамлет, Гамлет!

Все

Господа!

Горацио Горацио

[1] Принц, успокойтесь. [2] Спокойней, принц!

Гамлет Гамлет

За причину спора Соперничество это

Я с ним согласен драться до конца Согласен я оружьем разрешить

И не уймусь, пока мигают веки. И не уймусь, пока мигают веки.

Королева Королева

Какого спора, сын мой? Соперничество, сын мой?

-----

Горацио

[3] Спокойней, принц!

Гамлет

Во имя этой тени

Я соглашаюсь драться до конца

И не уймусь, пока мигают веки.

Королева

Во имя тени, сын мой?

Гамлет

Я любил

Офелию, и сорок тысяч братьев

И вся СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. любовь их - не чета моей.

Скажи, на что ты в честь ее способен?

Король

Он вне себя.

Королева

Не трогайте его.

Гамлет

[1] Я знать хочу, на что бы ты решился? [2] Я знать хочу, на что бы ты пустился?

Рыдал? Рвал платье? Дрался? Голодал?

[1] Пил уксус? Крокодилов ел? [2] Чем хочешь горю ты помочь?

Все это

Могу и я. Ты слезы лить пришел?

В могилу прыгать мне на посмеянье?

Живьем зарытым быть? Могу и я.

[1] Утраченного этим не воротишь. [2] Ты врал про горы? Миллионы акров

Нам на курган, чтоб солнце верх сожгло

И в бородавку превратилась Осса!

Ты думал глоткой взять? Могу и я.

Королева Королева

[1] Не обращайте на него вниманья СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище.. [2] Все это взрыв безумья. С ним припадок.

Когда пройдет припадок, он опять Немного переждать, и он опять

[а] Придет в себя и станет тих, как голубь. Притихнет, как голубка над птенцами,

[б] Придет в себя и никого не тронет. И сложит крылья.

Гамлет Гамлет

Лаэрт, откуда эта неприязнь? Надо объяснить,

Мне кажется, когда-то мы дружили. За что вы так со мной небрежны, сударь?

А впрочем, что ж, на свете нет чудес: Ведь я любил вас. - Впрочем, все равно;

Как волка ни корми, он смотрит в лес. Хоть выбейся из силы Геркулес,

Как волка ни корми, он смотрит в СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище. лес.

(Уходит.)

Король

Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций.

Горацио уходит.

(Лаэрту.)

Припомните вчерашний разговор

И потерпите. Все идет к развязке. -

[1] За смерть ее еще заплатят нам. [2] [а] Гертруда, пусть за принцем последят. -

[б] Гертруда, пусть за принцем поглядят. -

[а] За эту смерть нам жизнию заплатят.

[б] Мы здесь живой ей памятник поставим.

Терпеть еще недолго. А потом

[а] Зато тем безмятежнее вздохнем.

[б] Тем облегченней с вами мы вздохнем.

Уходят.


documentazjwzjl.html
documentazjxgtt.html
documentazjxoeb.html
documentazjxvoj.html
documentazjycyr.html
Документ СЦЕНА ПЕРВАЯ. Эльсинор. Кладбище.